Search results for "Germanic languages"
showing 10 items of 22 documents
The development of “junk”. Irregularization strategies of have and say in the Germanic languages
2001
Although it is a wellknown fact that the most frequent verbs are the most irregular ones (if not suppletive), it is rarely asked how they became irregular. This article deals with the irregularization process of two originally regular (weak) verbs, HAVE and SAY in the Germanic languages, e.g. have, but has/’s and had/’d (instead of regular *haves/*haved) or say [sei], but says [sez] and said [sed] in English. Other verbs, such as DO, GO, STAND, BE, COME, and so on, also tend to irregularizations again and again without any apparent reason. In contrast to HAVE and SAY these verbs have always been rather irregular, at least dating from their first written records.
Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences
2022
Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual products with the highest audiences worldwide. The Covid crisis, with limitations on movement, has further increased their success during 2020-21. English is by far the most common language for such productions, which are typically offered to non-anglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of idioms, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. Taking as a starting point a corpus of drama series from Netflix and Amazon Prime, this study considers the metaphorical dimension o…
Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, Vol.11
2021
Filoloģijas zinātņu doktors Valdis Bisenieks: biobibliogrāfiskais rādītājs
1989
Biobibliogrāfiskajā rādītājā ietverti filoloģijas zinātņu doktora V. Bisenieka publicētie darbi no 1958.gada līdz 1988.gadam (daļēji), kā arī uzrādīta literatūra par viņu.
The interplay of various Scandinavian mathematical journals (1859-1953) and the road towards internationalization
2018
Abstract The merger of various Nordic mathematical journals in 1953 into Mathematica Scandinavica (for research) and into Nordisk Matematisk Tidsskrift (for the more elementary topics, from 1979 NORMAT) confirmed increasing cooperation between matured Scandinavian mathematical communities. The merger originated from practical considerations including the wish to have a critical mass for economically viable publications. The present paper presents the basic steps in the development of several Scandinavian mathematical journals from 1859, the year of the foundation of the first general mathematical journal in a Scandinavian language, the Danish Mathematisk Tidsskrift, through various convergi…
Nouveau dictionnaire français, allemand et polonais
1772
Vārdnīcas teksts paralēlās slejās, franču, vācu un poļu valodā.
Kleiner Arabischer Dragoman
1857
Vācu un arābu valodā (oriģinālrakstībā un latinizētā rakstībā).
Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, N. 4
2014
Strong-Verb Paradigm Leveling in Four Germanic Languages: A Category Frequency Approach
2010
We investigated strong-verb paradigm leveling in German, Dutch, English, and Swedish, and found significant differences in ablaut leveling and class change towards the weak conjugation. Swedish favors ablaut patterns retaining a difference between the preterite and the past participle, while German, Dutch, and English favor a common vowel for both forms. In change from the strong to the weak conjugation in Swedish, the preterite is more resistant than the past participle, while in the other languages it is the reverse. We provide a unified explanation for these facts based on differences in category frequency due to the prominence or lack of an aspectual distinction between preterite and pe…
Cultural References and Linguistic Exponents of Gender in the Norwegian Translation of Michał Witkowski’s Lubiewo
2019
The novel Lubiewo by the Polish writer Michal Witkowski has been called by its reviewers “a homosexual Decamerone.” The atmosphere of the book ranges from bright situational comic through bizarre tragicomic to serious reflection, and the narration structure resembles Boccaccio’s. The heroes (or heroines) of the novel belong to a complicated and internally split world of Polish homosexuals. Their sociolects and registers are, at first glance, barely translatable into Germanic languages: partly because of the Polish grammatical gender system, partly because of their extremely deep anchoring in the Polish culture. In this chapter, the Norwegian translation of Lubiewo is compared to the novel’s…